<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
    <channel>
        <title>LudoCréations autour de Serge LAMA - textes_et_tranchees</title>
        <description>Un site décalé, pour délirer en créant et en jouant autour du thème de Serge LAMA !</description>
        <link>http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/textes_et_tranchees/</link>
        <lastBuildDate>Mon, 18 Jun 2007 17:33:08 +0200</lastBuildDate>
        <generator>HautetFort.com</generator>
        <copyright>All Rights Reserved</copyright>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/archive/2006/04/18/la-salle-de-bains-a-rome1.html</guid>
                <title>La salle de bains à Rome</title>
                <link>http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/archive/2006/04/18/la-salle-de-bains-a-rome1.html</link>
                <author>noreply@hautetfort.com (Hello !)</author>
                                                <category>Textes et tranchées</category>
                                                <pubDate>Wed, 11 Oct 2006 00:05:00 +0200</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#333399&quot;&gt;&lt;em&gt;Bravo à Danièle pour sa traduction de la &lt;strong&gt;SALLE DE BAINS&lt;/strong&gt;, en italien :&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;font color=&quot;#333399&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Come sarà dolce d’essere vicino à lei&lt;br /&gt; in questi momenti dove chiudate la porta dietro lei&lt;br /&gt; per mi mascondere tutto, il meglio di lei, tutti le loro manie,&lt;br /&gt; questi angoli segretti che mi sianno vietate&lt;br /&gt; Dietro il cattenaccio, aspetto e bolei&lt;br /&gt; in questi momenti longi o corsi, cè secondo.&lt;br /&gt; Che lei fa dunque ?&lt;br /&gt; Aspetto rumore molle che me rendono matto,&lt;br /&gt; rumore cottone, rumore cenco, rumore fiale.&lt;br /&gt; Parfumara lei, o bene lei beva qualche vini bizzari&lt;br /&gt; che masconda lei al fondo d’un cartello ?&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/images/medium_rome---colosseum.jpg&quot; alt=&quot;medium_rome---colosseum.jpg&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Che bel appuntamento di lei con di lei.&lt;br /&gt; Non ascolto più niente. Lei amira vostri segni ?&lt;br /&gt; Carezzate le sopra et sotto ? La mia follia pensata s’imaggina lore punte alzati&lt;br /&gt; in un attenti si duro et si suave.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Signora, apra-mi, non mi lascia in questo stato.&lt;br /&gt; Ascolto subito fremere il catenaccio, lei apparite, mi guardava&lt;br /&gt; d’un aria attonata, ornata di gioa, pesanta di fru fru&lt;br /&gt; e subitaneo, ho paura come si lei incrociato nel un ascensore.&lt;br /&gt; Io gitto sopra le occhi gufo, senz’un movimento,&lt;br /&gt; come sotto l’effetto d’un incanto.&lt;br /&gt; Con una smorfia arricciacato il disgusto :&lt;br /&gt; ho mal alla testa, prepara un sigillo&lt;br /&gt; e… UN PUNTO, C'E TUTTO !&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/images/medium_salle-de-bains-1.jpg&quot; alt=&quot;medium_salle-de-bains-1.jpg&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/div&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/archive/2006/04/21/mon-ami-mon-maitre-avec-un-arome-de-rome.html</guid>
                <title>Mon ami, mon maître, avec un arôme de Rome</title>
                <link>http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/archive/2006/04/21/mon-ami-mon-maitre-avec-un-arome-de-rome.html</link>
                <author>noreply@hautetfort.com (Hello !)</author>
                                                <category>Textes et tranchées</category>
                                                <pubDate>Tue, 16 May 2006 00:05:00 +0200</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#333399&quot;&gt;Merci à Danièle, qui, encore une fois, nous épa-tates de sa culture romaine !&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;* * * * *&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt; Ho tento à cento ripresi&lt;br /&gt; da voi parlarer del mio amico,&lt;br /&gt; ma comè parlare di una chiesà&lt;br /&gt; dal quale l’accesso voi è viétata,&lt;br /&gt; ma questa serra, sento sulla mia penna&lt;br /&gt; un formicolio familiare,&lt;br /&gt; quando il sole del cuore prende fuoco,&lt;br /&gt; lo spegne sarà un peccato.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; E IL MIO AMICO E IL MIO MAESTRO,&lt;br /&gt; E IL MIO MAETRO E IL MIO AMICO,&lt;br /&gt; quando lo visto apparito&lt;br /&gt; ho davanti seguito che ci fu lui&lt;br /&gt; lui, che andata à mi essere&lt;br /&gt; questo che semplicemente sono.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Come una capra vandeanna,&lt;br /&gt; dei suoi secreti, è geloso&lt;br /&gt; è stesso se ha della pena,&lt;br /&gt; voi parla che di voi,&lt;br /&gt; conserve del suo bel eta&lt;br /&gt; un sorriso al fondo dei suoi occhi&lt;br /&gt; e mi dicco che cè danno&lt;br /&gt; de dicrevetta lui senza cappello.&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: right&quot;&gt;&lt;img style=&quot;border-top-width: 0px; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin: 0.7em 0px; border-right-width: 0px&quot; alt=&quot;medium_gobineau.jpg&quot; src=&quot;http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/images/medium_gobineau.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; E IL MIO AMICO ET IL MIO MAESTRO,&lt;br /&gt; lo di del voi de ancora oggi,&lt;br /&gt; e quando ho male dentro il mia esiztenza&lt;br /&gt; passo una ora o due ore da lui,&lt;br /&gt; l’arià che respira alla sua finestra,&lt;br /&gt; ce l’aria il più pure di Parigi.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Porta nel lui duro come un arma&lt;br /&gt; una superbia al di là di tutto&lt;br /&gt; al punto che stesso al bordo dei lacrimi&lt;br /&gt; vi farà credere che si ficce.&lt;br /&gt; E lui che a fortifica la mia animà&lt;br /&gt; e si sono ancora in vità,&lt;br /&gt; non le dove a questa donna&lt;br /&gt; che mi renda felice oggi,&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ma, a MIO AMICO, A MIO MAESTRO&lt;br /&gt; e nella canzone quella,&lt;br /&gt; so che va si riconoscere&lt;br /&gt; ma poiche sono tra amici,&lt;br /&gt; questa serra, posso bene mi permesse&lt;br /&gt; da presentare anche lui&lt;span class=&quot;gensmall&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/archive/2006/04/14/pigalle-outre-rein.html</guid>
                <title>Pigalle... outre &quot;rein&quot;</title>
                <link>http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/archive/2006/04/14/pigalle-outre-rein.html</link>
                <author>noreply@hautetfort.com (Hello !)</author>
                                                <category>Textes et tranchées</category>
                                                <pubDate>Wed, 12 Apr 2006 00:05:00 +0200</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Merci et bravo à Pascal G. pour cette traduction fort intéressante d'une chansons teutonne qui tétonne.... : &lt;font color=&quot;#CC0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;Les Petites Femmes de Pigalle&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;, version germanique !!!&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;* * * * *&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Einer stahl mir die Frau,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Il y en a un qui m'a volé la femme&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Die zu mir gehörte&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Qui m'appartenait&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Und sagt mir jeder Freund :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Et tous mes amis me disent :&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Der Kerl hat dich entehrt.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Ce type t'a déshonoré&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Ich mach' mir nicht mehr viel daraus,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Mais je ne m'en fais pas trop&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Denn ich gehe jeden Abend aus.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Car je sors tous les soirs&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Weil ich weiß...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Car je sais que...&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img style=&quot;border-top-width: 0px; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin: 0.7em 0px; border-right-width: 0px&quot; alt=&quot;medium_munich_afp.jpg&quot; src=&quot;http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/images/medium_munich_afp.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Die süßen Mädchen von Place Pigalle,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Les adorables femmes de Pigalle&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Die helfen ganz bestimmt in meinem Fall.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Elles sont assurément la solution dans mon cas&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Sie kennen jeden Trick.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Elles connaissent tous les trucs&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Sie spielen jedes Spiel.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Elles jouent à tous les jeux&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Seitdem ich dorthin gehe,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Depuis que j'y vais&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Weiß ich von Liebe viel.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; J'en ai appris beaucoup en amour&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Die süßen Mädchen von Place Pigalle,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Les adorables femmes de Pigalle&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Für eine Nacht sind sie das Ideal.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Pour une nuit, c'est l'idéal&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Und ich bin froh, ich bin froh, ich bin froh,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Et je suis content, je suis content, je suis content&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Ich bin froh, bin betrogen und froh.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Je suis content, je suis cocu et content&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Statt mir liegt dieser Kerl&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; A ma place il y a ce type&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Mit ihr im Ehebett,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Avec elle dans le lit conjugal&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Zieht mich in den Dreck&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Il me traîne dans la boue&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Und macht mich zum Gespött&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Et me fait passer pour un imbécile&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Ich mach' mir nicht mehr viel daraus,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Mais je ne m'en fais pas trop&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Denn ich gehe jeden Abend aus.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Car tous les soirs je sors&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Weil ich weiß&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Car je sais&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Die süßen Mädchen von Place Pigalle,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Les adorables femmes de Pigalle&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Wenn ich sie seh', pfeif' ich auf die Moral&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Quand je les vois, je laisse tomber la morale&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Ich wußte früher nicht,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Je ne savais pas auparavant&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Was man da lernen kann.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Ce qu'on peut apprendre là&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;So habe ich Hörner auf,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Bon, j'ai des cornes sur la tête&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Jedoch ich bin ein Mann.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Mais je n'en suis pas moins un homme.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img style=&quot;border-top-width: 0px; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin: 0.7em 0px; border-right-width: 0px&quot; alt=&quot;medium_allemagne_01.jpg&quot; src=&quot;http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/images/medium_allemagne_01.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Die süßen Mädchen von Place Pigalle,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Les adorables femmes de Pigalle&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Ich seh' sie an, und dann treff' ich die Wahl.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Je les regarde, et ensuite je fais mon choix&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Und ich bin froh, ich bin froh, ich bin froh,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Et je suis content, je suis content, je suis content&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Ich bin froh, bin betrogen und froh.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Je suis content, je suis cocu et content&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Die süßen Mädchen von Place Pigalle,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Les adorables femmes de Pigalle&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Sie zu verwöhnen, lohnt sich jedesmal.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Les gâter, ça vaut la peine à tous les coups&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Und es ist niemand da,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Et il n'y a personne&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Der mich verbieten kann&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Qui pourra me l'interdire&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Und auf das bißchen Geld, kommt es mir gar nicht an.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Et on ne va pas regarder au peu d'argent que cela coûte&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Die süßen Mädchen von Place Pigalle,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Les adorables femmes de Pigalle&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Die sind mein Trost, mein Glück, mein Sonderfall&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Elles sont ma consolation, mon bonheur, mon truc à moi&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Und ich bin froh, ich bin froh, ich bin froh,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Et je suis content, je suis content, je suis content&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Ich bin froh, bin betrogen und froh.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Je suis content, je suis cocu et content&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/archive/2006/02/08/هذا-القلبُ-وموقرٌ-بما-يتساقطُ-عليهِ-من-نافذةِ-الرأس.html</guid>
                <title>هذا القلبُ وموقرٌ بما يتساقطُ عليهِ من نافذةِ الرأس</title>
                <link>http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/archive/2006/02/08/هذا-القلبُ-وموقرٌ-بما-يتساقطُ-عليهِ-من-نافذةِ-الرأس.html</link>
                <author>noreply@hautetfort.com (Hello !)</author>
                                                <category>Textes et tranchées</category>
                                                <pubDate>Thu, 09 Feb 2006 00:05:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;div class=&quot;navigation&quot;&gt; &lt;div align=&quot;justify&quot; class=&quot;alignright&quot;&gt;Version &quot;orientale&quot; de &quot;Je suis malade&quot;, trouvée par Pascal Grouselle sur le site : &lt;a href=&quot;http://blog.whiteblazer.com/&quot; class=&quot;undefined&quot;&gt;WhiteBlazer&lt;/a&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;alignright&quot;&gt;Original, non ?&lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;alignright&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;alignright&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;post&quot;&gt; &lt;div class=&quot;entrytext&quot;&gt; &lt;p&gt;ثقيلٌ هذا القلبُ وموقرٌ بما يتساقطُ عليهِ من نافذةِ الرأس.&lt;br /&gt; أين الخلاص..هل في قطعِ الثاني أم في انتزاعِ الأول؟&lt;br /&gt; &lt;a name=&quot;more-108&quot; title=&quot;more-108&quot; id=&quot;more-108&quot;&gt;&lt;/a&gt;الماءَ الأسودَ يتسربُ من المساماتِ كلها..إلا من طرف العين.&lt;br /&gt; سأتكوّرُ على صدري وأضمهُ حتى لا يتساقطَ حزني للخارج.&lt;/p&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;p&gt;ترجمةٌ مُتـعبة..بكثيرٍ من التصرف النابع من ضعف اللغة..&lt;/p&gt; &lt;p&gt;“أنا مريضة” - داليدا مع سيرج لاما&lt;/p&gt; &lt;p&gt;أنا لا أستطيعُ الحلم&lt;br /&gt; ولا التدخين&lt;br /&gt; لا توجد لديّ ذاكرةٌ بعد الآن&lt;br /&gt; أنا وحيدةٌ بدونك&lt;br /&gt; قبيحةٌ بدونك&lt;br /&gt; أنا كيتيمةٍ في ملجأ&lt;br /&gt; لا توجد “حياةٌ” في حياتي&lt;br /&gt; حياتي تنتهي عندما تغادر&lt;br /&gt; لا توجد لدي حياةٌ بعد الآن&lt;br /&gt; حتى سريري تحول إلى ساحة حربٍ عندما ذهبت&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/images/medium_arabe.jpg&quot; alt=&quot;medium_arabe.jpg&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;أنا مريضة، مريضةٌ بالكامل&lt;br /&gt; مثل ذلك المساء الذي غادرت فيهِ أمي وتركتني وحيدةً مع يأسي&lt;br /&gt; أنا مريضة، مريضةٌ بالكامل&lt;br /&gt; لا أحدَ يعلمُ متى ستأتي&lt;br /&gt; لا أحد يعلم أين ستذهب&lt;br /&gt; والآن مرّ عامان منذ أن جننت&lt;/p&gt; &lt;p&gt;أنا متعلقةٌ بكَ&lt;br /&gt; كما لصخرةٍ..كما لخطيئة&lt;br /&gt; أنا متعبةٌ ومرهقة من التظاهرِ بالسعادة لضحكاتك عندما تكن هنا&lt;br /&gt; أنا أشربُ الليلَ..لكن كل الدنيا لها نفسُ المذاقِ لي (تصرف مقصود)&lt;br /&gt; لا أعلمُ أين أذهبُ وكل القواربِ تحملُ علمكَ&lt;br /&gt; أنت في كل مكان&lt;/p&gt; &lt;p&gt;أنا مريضة، مريضةٌ بالكامل&lt;br /&gt; أسكبُ دمي في جدثك&lt;br /&gt; وأصبح كعصفورٍ ميتٍ بينما أنتَ..أنتَ تنام&lt;br /&gt; أنا مريضة، مريضةٌ بالكامل&lt;br /&gt; أنت حرمتني من كل أغانيّ&lt;br /&gt; أفرغتني من كل كلماتي&lt;br /&gt; لكنني بالرغمِ من هذا لا يزال عندي موهبة أمام جلدك&lt;/p&gt; &lt;p&gt;هذا الحب يقتلني&lt;br /&gt; إذا استمرّ هكذا فسأنهارُ بجانب الراديو&lt;br /&gt; كغبيّةٍ أسمعُ صوتي يغني&lt;/p&gt; &lt;p&gt;أنا مريضة، مريضةٌ بالكامل&lt;br /&gt; مثل ذلك المساء الذي غادرت فيهِ أمي وتركتني وحيدةً مع يأسي&lt;br /&gt; أنا مريضة&lt;br /&gt; هكذا فقط..أنا مريضة&lt;br /&gt; أنت حرمتني من كل أغانيّ&lt;br /&gt; أفرغتني من كل كلماتي&lt;br /&gt; وأنا لا أملكُ إلا القلبَ المريض بالكامل&lt;br /&gt; المُحاصرْ&lt;br /&gt; اسمعني&lt;br /&gt; أنا مريضة&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/archive/2005/05/05/curiosites_lamaistes.html</guid>
                <title>Er nr srvr aauu er</title>
                <link>http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/archive/2005/05/05/curiosites_lamaistes.html</link>
                <author>noreply@hautetfort.com (Hello !)</author>
                                                <category>Textes et tranchées</category>
                                                <pubDate>Sun, 01 May 2005 08:10:00 +0200</pubDate>
                <description>
                    Très énigmatique, comme intitulé, non ?&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.enigmyster.com/c_tournoi/c_affi_gld.php?id=28&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.enigmyster.com/c_tournoi/c_affi_gld.php?id=28&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/archive/2005/04/22/la_fille_in_the_church.html</guid>
                <title>La fille &quot;in the Church&quot;</title>
                <link>http://ludocreationsautourdesergelama.hautetfort.com/archive/2005/04/22/la_fille_in_the_church.html</link>
                <author>noreply@hautetfort.com (Hello !)</author>
                                                <category>Textes et tranchées</category>
                                                <pubDate>Fri, 22 Apr 2005 22:35:00 +0200</pubDate>
                <description>
                    La fille &quot;in the Church&quot; ... avec en deuxième partie de la page la traduction de la chanson dans la langue de Shakespeare. C'est avec le lien suivant :&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.newciv.org/nl/newslog.php/_v408/__show_article/_a000408-000037.htm&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.newciv.org/nl/newslog.php/_v408/__show_article/_a000408-000037.htm&lt;/a&gt;
                </description>
                            </item>
                </channel>
</rss>