mercredi, octobre 11, 2006

La salle de bains à Rome

Bravo à Danièle pour sa traduction de la SALLE DE BAINS, en italien :

    

Come sarà dolce d’essere vicino à lei
in questi momenti dove chiudate la porta dietro lei
per mi mascondere tutto, il meglio di lei, tutti le loro manie,
questi angoli segretti che mi sianno vietate
Dietro il cattenaccio, aspetto e bolei
in questi momenti longi o corsi, cè secondo.
Che lei fa dunque ?
Aspetto rumore molle che me rendono matto,
rumore cottone, rumore cenco, rumore fiale.
Parfumara lei, o bene lei beva qualche vini bizzari
che masconda lei al fondo d’un cartello ?

medium_rome---colosseum.jpg



Che bel appuntamento di lei con di lei.
Non ascolto più niente. Lei amira vostri segni ?
Carezzate le sopra et sotto ? La mia follia pensata s’imaggina lore punte alzati
in un attenti si duro et si suave.

Signora, apra-mi, non mi lascia in questo stato.
Ascolto subito fremere il catenaccio, lei apparite, mi guardava
d’un aria attonata, ornata di gioa, pesanta di fru fru
e subitaneo, ho paura come si lei incrociato nel un ascensore.
Io gitto sopra le occhi gufo, senz’un movimento,
come sotto l’effetto d’un incanto.
Con una smorfia arricciacato il disgusto :
ho mal alla testa, prepara un sigillo
e… UN PUNTO, C'E TUTTO !

medium_salle-de-bains-1.jpg

mardi, mai 16, 2006

Mon ami, mon maître, avec un arôme de Rome

Merci à Danièle, qui, encore une fois, nous épa-tates de sa culture romaine !

   

* * * * *

   
Ho tento à cento ripresi
da voi parlarer del mio amico,
ma comè parlare di una chiesà
dal quale l’accesso voi è viétata,
ma questa serra, sento sulla mia penna
un formicolio familiare,
quando il sole del cuore prende fuoco,
lo spegne sarà un peccato.

E IL MIO AMICO E IL MIO MAESTRO,
E IL MIO MAETRO E IL MIO AMICO,
quando lo visto apparito
ho davanti seguito che ci fu lui
lui, che andata à mi essere
questo che semplicemente sono.

Come una capra vandeanna,
dei suoi secreti, è geloso
è stesso se ha della pena,
voi parla che di voi,
conserve del suo bel eta
un sorriso al fondo dei suoi occhi
e mi dicco che cè danno
de dicrevetta lui senza cappello.

medium_gobineau.jpg



E IL MIO AMICO ET IL MIO MAESTRO,
lo di del voi de ancora oggi,
e quando ho male dentro il mia esiztenza
passo una ora o due ore da lui,
l’arià che respira alla sua finestra,
ce l’aria il più pure di Parigi.

Porta nel lui duro come un arma
una superbia al di là di tutto
al punto che stesso al bordo dei lacrimi
vi farà credere che si ficce.
E lui che a fortifica la mia animà
e si sono ancora in vità,
non le dove a questa donna
che mi renda felice oggi,

Ma, a MIO AMICO, A MIO MAESTRO
e nella canzone quella,
so che va si riconoscere
ma poiche sono tra amici,
questa serra, posso bene mi permesse
da presentare anche lui

mercredi, avril 12, 2006

Pigalle... outre "rein"

Merci et bravo à Pascal G. pour cette traduction fort intéressante d'une chansons teutonne qui tétonne.... : Les Petites Femmes de Pigalle, version germanique !!!

   

* * * * *

   

Einer stahl mir die Frau,
Il y en a un qui m'a volé la femme
Die zu mir gehörte
Qui m'appartenait
Und sagt mir jeder Freund :
Et tous mes amis me disent :
Der Kerl hat dich entehrt.
Ce type t'a déshonoré
Ich mach' mir nicht mehr viel daraus,
Mais je ne m'en fais pas trop
Denn ich gehe jeden Abend aus.
Car je sors tous les soirs
Weil ich weiß...
Car je sais que...

medium_munich_afp.jpg


Die süßen Mädchen von Place Pigalle,
Les adorables femmes de Pigalle
Die helfen ganz bestimmt in meinem Fall.
Elles sont assurément la solution dans mon cas
Sie kennen jeden Trick.
Elles connaissent tous les trucs
Sie spielen jedes Spiel.
Elles jouent à tous les jeux
Seitdem ich dorthin gehe,
Depuis que j'y vais
Weiß ich von Liebe viel.
J'en ai appris beaucoup en amour

Die süßen Mädchen von Place Pigalle,
Les adorables femmes de Pigalle
Für eine Nacht sind sie das Ideal.
Pour une nuit, c'est l'idéal
Und ich bin froh, ich bin froh, ich bin froh,
Et je suis content, je suis content, je suis content
Ich bin froh, bin betrogen und froh.
Je suis content, je suis cocu et content

Statt mir liegt dieser Kerl
A ma place il y a ce type
Mit ihr im Ehebett,
Avec elle dans le lit conjugal
Zieht mich in den Dreck
Il me traîne dans la boue
Und macht mich zum Gespött
Et me fait passer pour un imbécile
Ich mach' mir nicht mehr viel daraus,
Mais je ne m'en fais pas trop
Denn ich gehe jeden Abend aus.
Car tous les soirs je sors
Weil ich weiß
Car je sais

Die süßen Mädchen von Place Pigalle,
Les adorables femmes de Pigalle
Wenn ich sie seh', pfeif' ich auf die Moral
Quand je les vois, je laisse tomber la morale
Ich wußte früher nicht,
Je ne savais pas auparavant
Was man da lernen kann.
Ce qu'on peut apprendre là
So habe ich Hörner auf,
Bon, j'ai des cornes sur la tête
Jedoch ich bin ein Mann.
Mais je n'en suis pas moins un homme.

medium_allemagne_01.jpg


Die süßen Mädchen von Place Pigalle,
Les adorables femmes de Pigalle
Ich seh' sie an, und dann treff' ich die Wahl.
Je les regarde, et ensuite je fais mon choix
Und ich bin froh, ich bin froh, ich bin froh,
Et je suis content, je suis content, je suis content
Ich bin froh, bin betrogen und froh.
Je suis content, je suis cocu et content

Die süßen Mädchen von Place Pigalle,
Les adorables femmes de Pigalle
Sie zu verwöhnen, lohnt sich jedesmal.
Les gâter, ça vaut la peine à tous les coups
Und es ist niemand da,
Et il n'y a personne
Der mich verbieten kann
Qui pourra me l'interdire
Und auf das bißchen Geld, kommt es mir gar nicht an.
Et on ne va pas regarder au peu d'argent que cela coûte

Die süßen Mädchen von Place Pigalle,
Les adorables femmes de Pigalle
Die sind mein Trost, mein Glück, mein Sonderfall
Elles sont ma consolation, mon bonheur, mon truc à moi
Und ich bin froh, ich bin froh, ich bin froh,
Et je suis content, je suis content, je suis content
Ich bin froh, bin betrogen und froh.
Je suis content, je suis cocu et content

jeudi, février 09, 2006

هذا القلبُ وموقرٌ بما يتساقطُ عليهِ من نافذةِ الرأس

ثقيلٌ هذا القلبُ وموقرٌ بما يتساقطُ عليهِ من نافذةِ الرأس.
أين الخلاص..هل في قطعِ الثاني أم في انتزاعِ الأول؟
الماءَ الأسودَ يتسربُ من المساماتِ كلها..إلا من طرف العين.
سأتكوّرُ على صدري وأضمهُ حتى لا يتساقطَ حزني للخارج.

ترجمةٌ مُتـعبة..بكثيرٍ من التصرف النابع من ضعف اللغة..

“أنا مريضة” - داليدا مع سيرج لاما

أنا لا أستطيعُ الحلم
ولا التدخين
لا توجد لديّ ذاكرةٌ بعد الآن
أنا وحيدةٌ بدونك
قبيحةٌ بدونك
أنا كيتيمةٍ في ملجأ
لا توجد “حياةٌ” في حياتي
حياتي تنتهي عندما تغادر
لا توجد لدي حياةٌ بعد الآن
حتى سريري تحول إلى ساحة حربٍ عندما ذهبت

medium_arabe.jpg

أنا مريضة، مريضةٌ بالكامل
مثل ذلك المساء الذي غادرت فيهِ أمي وتركتني وحيدةً مع يأسي
أنا مريضة، مريضةٌ بالكامل
لا أحدَ يعلمُ متى ستأتي
لا أحد يعلم أين ستذهب
والآن مرّ عامان منذ أن جننت

أنا متعلقةٌ بكَ
كما لصخرةٍ..كما لخطيئة
أنا متعبةٌ ومرهقة من التظاهرِ بالسعادة لضحكاتك عندما تكن هنا
أنا أشربُ الليلَ..لكن كل الدنيا لها نفسُ المذاقِ لي (تصرف مقصود)
لا أعلمُ أين أذهبُ وكل القواربِ تحملُ علمكَ
أنت في كل مكان

أنا مريضة، مريضةٌ بالكامل
أسكبُ دمي في جدثك
وأصبح كعصفورٍ ميتٍ بينما أنتَ..أنتَ تنام
أنا مريضة، مريضةٌ بالكامل
أنت حرمتني من كل أغانيّ
أفرغتني من كل كلماتي
لكنني بالرغمِ من هذا لا يزال عندي موهبة أمام جلدك

هذا الحب يقتلني
إذا استمرّ هكذا فسأنهارُ بجانب الراديو
كغبيّةٍ أسمعُ صوتي يغني

أنا مريضة، مريضةٌ بالكامل
مثل ذلك المساء الذي غادرت فيهِ أمي وتركتني وحيدةً مع يأسي
أنا مريضة
هكذا فقط..أنا مريضة
أنت حرمتني من كل أغانيّ
أفرغتني من كل كلماتي
وأنا لا أملكُ إلا القلبَ المريض بالكامل
المُحاصرْ
اسمعني
أنا مريضة

dimanche, mai 01, 2005

Er nr srvr aauu er

Très énigmatique, comme intitulé, non ?
http://www.enigmyster.com/c_tournoi/c_affi_gld.php?id=28

vendredi, avril 22, 2005

La fille "in the Church"

La fille "in the Church" ... avec en deuxième partie de la page la traduction de la chanson dans la langue de Shakespeare. C'est avec le lien suivant :
http://www.newciv.org/nl/newslog.php/_v408/__show_article...